Російсько-польські зв`язки

Відео: вивчати польську мову 1 вивчати польську мову онлайн

Російсько-польські зв`язки У XIX ст. і початку XX ст. в середовищі польської інтелектуальної еліти знання російської мови було повсюдним. Російською мовою писали такі критики і публіцисти, як В. Спасовіч і Х. Глинські, вчені зі світовим ім`ям: Т. Зелінські, Я. Бодуен де Куртене, Л. Петражінскі, М. Здеховскі, В. Ледницько і ін. Поляков всеshy- гда відрізняло чудове знання російської культури і літератури. Однак ХХ століття внесло свої корективи в життя російської мови на пострадянському просторі і в сусідніх слаshy-Вянскя країнах, в Польщі в тому числі. Інтеshy-рес поляків до російської мови став стремітельshy-но падати, відбулася переорієнтація молодеshy пані на знання європейських мов, насамперед англійської. Відповідно скоротилося коshy-личество освітніх установ з преshy-подаванням російською мовою. Проте люди, далекі від політики, свою любов і інshy-Тереса до російської мови, російської культури ніshy-коли не втрачали, чітко розуміючи, що не можна обійти стороною духовні цінності російської культури і мистецтва, не можна припинити діалог культур двох слов`янських народів, по суті своїй таких близьких один одному.
Незважаючи на те що загальна ситуація в Польshy-ше не сприяє дослідженням по руshy-сістіке, спостерігаються суттєві зрушення. У багатьох школах, в тому числі і приватних, до російської мови виявляється значний інshy-Терес. Чимало поляків захоплено російською історією і літературою. Крім того, в последshy-неї час в Польщі російська мова стає все більш привабливим для ділових людей. За повідомленнями польських газет, таких як Dziennik і Rzeczpospolita, перевагою при прийомі на роботу користуються люди, знаюshy-щие російську мову. пропонуємо вам скачати lineage 2 interlude і зануриться в пригоди легендарної онлайн-ігри.

Відео: Яка найбільш вигідна мобільний зв`язок в Польщі

Російсько-польські зв`язки



У 2005 році в Польщі пройшов перший Все-Польський фестиваль російської мови, крім того, щорічно проходить Міжнародна наукова конференція «Російська мова в мовному і кульshy-турном просторі Європи і світу: людина, свідомість, комунікація, Інтернет», а не так давно ( два роки тому) у Вшехніце польської школи вищої ТВП (Wszechnica Polska Szkola Wyzsza TWP) на заочному відділенні відбулося відкриття відділення російської філології.
Викладачем на цьому відділенні працює колишній студент ННГУ ім. Н.І. Лобачевського (з 1951 по 1955 рік навчався на історико-філоshy-логічному факультеті), почесний доктор ННГУ, професор Базилі Бялокозовіч. Крім того що він блискучий дослідник російської літератури, історії та культури, Б. Бялокозовіч вніс величезний вклад в розвиток інтересу до російської мови в польському суспільстві. При його найактивнішої участі в TWP став виходити збірник наукових статей і доповідей «Zeszyty naukowe» ( «Наукові зошити»), про які ми далі розповімо докладніше. У 2007 році один за одним вийшли відразу дві збірки «Наукових зошитів», до яких увійшли матеріали междуshy-народних науково-методичних конференцій.
У першій збірці були опубліковані доповіді та повідомлення польських і російських вчених, які пролунали на Першій Международshy-ної конференції «Тенденції розвитку совреshy-ного російської мови». В рамках наукової програми обговорювалися зміни, проісхоshy-дящие в російській мові. Ці зміни тісно пов`язані зі змінами в російському суспільстві, а значить, їх аналіз вимагає від дослідників не тільки знання мови, а й знання російської дійсності, але це бачиться нам неshy-маловажним моментом, з огляду на отстраненshy-ність поляків від Росії. Так, до збірки увійшли статті І. Корженевськой-Берчінской «Лінгво-культурологічні роздуми про жізнедеяshy-ності нового і оновленого російського слоshy-ва», де підводиться підсумок багаторічному ісслеshy-нання нової російської лексики (неологізми, авторські неологізми, неосемантізми, переосshy-подумки , евфемізми і т.д.), Б. Бялокозовіча «Традиція і сучасність - російську мову в листах польських читачів і перекладачів, адресованих Л.Н. Толстому », де автор провоshy-дит ретельний аналіз листів, з яких, за його підрахунками, близько тисячі було написано поляками російською, англійською, польською, німецькою мовами та мовою есперанто. Інтеshy-вій статті І. Монкоші-Богдан "Національshy-ні мови в епоху Інтернету та глобалізації», Н. Мірошникової «Лексико-граматичні зміни російської мови (XIX-XX). Причини, що впливають на зміни норми. Тенденція разshy-витку мови в XXI столітті (лексико-стилістичний аспект) »та ін.

Відео: 51 Радянсько польська війна

Російсько-польські зв`язки
Друга збірка «Наукових зошитів» поshy-священний Міжнародної конференції «Роль і значення іноземних мов в міжнародній комунікації», яка пройшла 23 листопада 2007 року в Варшаві. З доповідями на конференції виступили вчені з Вшехніци польської шкоshy-ли вищої ТВП (Варшава), Російського центру науки і культури (Варшава), Інституту російської мови ім. А.С. Пушкіна (Москва), Московської академії економіки і права, Університету в Пряшеві (Словаччина), Варшавського університету, Вищої школи іноземних мов (Познань). В рамках наукової програми обговорювалися воshy-тання, пов`язані з позицією національних язиshy-ков в період глобалізації, а також особливу вніshy-гу було звернуто на такі проблеми метоshy-ною характеру, як роль вчителів іноshy-дивних мов в сучасній педагогіці (К. Чеярек ), фоносемантика, відбір і аналіз навчальних матеріалів (В. Маєвський) і ін.
Проблемам російської мови були присвячені статті Р. Адамовича ( «Риторика і культура реshy-чи в роботі зі студентами-русистів»), І. Корженевськой-Берчінской ( «Проблеми ексshy-інтенсивного процесу вивчення російської язиshy-ка»), Й. Сипко ( «Лингвокультурологические російсько-словацькі дослідження»), В. Молчановського, І. Тетерів ( «Сучасний стан вивчення російської мови в Польщі»).
Б. Бялокозовіч присвятив свій виступ біографії чудового польського педагога, викладача російської мови О. Опульская-Данецки (1889-1969), яка наполегливо і послідовно підкреслювала, що не можна ізуshy-чати російську мову, як і будь-який інший, в отриshy-ве від культури , літератури та історії країни, що вивчається. Та ж сама думка прослеshy-живається в доповіді Н. Мірошникової «Роль російської літератури і мистецтва в форміроваshy-ванні мовної особистості (нові тенденції і інтенсифікація навчання російської мови як іноземної)». Автор описує конкретні методичні прийоми викладання російської мови як іноземної, побудовані на «комshy-мунікатівной» методикою, невід`ємною соshy-складової якої є міжкультурне країнознавство.
Російсько-польські зв`язки

Відео: Польські фрази на кожен день!




Підводячи підсумок всьому вищесказаному, хочетshy-ся відзначити головне: ці дві конференції стали свідченням високого інтересу до російської мови, його ролі та значенню в вивчення не тольshy-ко російської культури, а й загальноєвропейської культури в цілому. За словами професора З. Гаєвського, ректора Вшехніци польської школи вищої (ТВП) у Варшаві, «потреба обучеshy-ня перекладачів і викладачів російської мови є в сучасних умовах очеshy-видною. Сьогодні ми повинні випускати русіshy-стов не тільки для нашої країни, але, перш за все, для всієї Європи ... Ми повинні переконати молодь в сенс і значення вивчення русshy-ського мови. Це робота на роки, але якщо ми візьмемося всі разом, то напевно вона прінеshy-сет нам задоволення ». Хочеться вірити, що конференції такого роshy-да за участю викладачів російської мови дійсно стануть постійними і ежегодshy-ними подіями, що об`єднують російське і польське суспільства.


Увага, тільки СЬОГОДНІ!


Оцініть, будь ласка статтю
Всього голосів: 170
Увага, тільки СЬОГОДНІ!