Фемінізація назв професій, посад, титулів і звань на матеріалі франкомовної преси (франція, бельгія, швейцарія, квебек)

Проблема фемінізації назв професій, посад, титулів і звань виникла в глобальному масштабі відносно недавно внаслідок збільшення кількості працюючих жінок в різних галузях економіки. Що з`явилося в 60-і роки в США феміністичний рух швидко перекинулося і на європейські країни. Оскільки в сучасній англійській мові немає граматичної категорії роду іменників, то проблема фемінізації професійних найменувань не торкнулася англомовні країни. У країнах Європи, наприклад, в Німеччині та Італії, ця проблема стоїть не так гостро, завдяки фіксованим способам освіти форм жіночого роду, в той час як у Франції, Бельгії, Швейцарії та Канаді фемінізація професійних найменувань викликає велику полеміку в силу історичних проблем.







Дорогі феміністки, вам потрібна звичайна сирна дієта, а не полеміка і історія. Хоча головне, це гарний настрій.
Відомо, що потреба мовної спільноти в формах жіночого роду для найменувань професій, посад, титулів і звань знаходиться в прямій залежності від ступеню затребуваності жіночої праці і положення жінки в суспільстві, тому при вивченні даної групи найменувань необхідно враховувати мінливий характер суспільно-економічних відносин: « Категорія особистих імен іменників чоловік-ського і жіночого роду стала одним з тих ланок, де чітко підтверджується той факт, що граматична система мови (в даному випадку -словообразовательная), розвиваючись за своїми внутрішніми законами, відчуває дуже сильний вплив соціальних чинників ».

Фемінізація назв професій, посад, титулів і звань на матеріалі франкомовної преси (Франція, Бельгія, Швейцарія, Квебек)

Щоб краще зрозуміти механізми дії мовної політики і, зокрема, її напрямки, що займається створенням неологізмів в області професійної термінології, необхідно брати до уваги різні чинники: з одного боку, компетентні організації, дер-дарчі комісії з термінології, служби французької мови, всілякі декрети і постанови і т. д., а з іншого боку, не треба забувати про чільну роль соціуму, який буде вже на практиці застосовувати рекомендації до вживання форм жіночого роду наименов аній професій, посад, титулів і звань.
Процес фемінізації найменувань професій, посад, титулів і звань в сучасній французькій мові знаходиться зараз в активній фазі свого розвитку. Про це красномовно свідчать сучасні засоби масової інформації, де, з одного боку, проходять випробування нові форми слів, а з іншого, перевіряється здатність носіїв мови до взаємної толерантності у вирішенні цієї актуальної мовної проблеми.
У Франції, Бельгії, Швейцарії та Квебеку форми жіночого роду професійних найменувань, рекомендовані Національним інститутом французької мови Франції, Верховною Радою з французької мови Бельгії, Верховною Радою та Управлінням по забезпеченню правової рівності між чоловіками і жінками Швейцарії, Службою французької мови Квебека, представлені в різних довідниках по фемінізації і призначені для широкого користування з метою подолання гендерної асиметрії в мові.
Розглянемо найчастіші запитання та проблеми, що виникають в процесі застосування на практиці запропонованих довідниками по фемінізації форм жіночого роду найменувань професій, посад, титулів і звань на прикладі матеріалів газетних видань франкомовних країн. Перш за все, відзначимо основні причини протистояння або настороженості щодо вживання деяких форм жіночого роду, запропоновані довідниками по фемінізації:
1. Омонімія, що означає, що деякі запропоновані форми жіночого роду збігаються з семантикою з іншими частинами мови, і полісемія можуть привести до порушення змісту висловлення. Часто виникають суперечки з приводу визначення смислового навантаження термінів, запропонованих комісіями з фемінізації. Преса часто зазнає труднощів із застосуванням їх на практиці. Комісії по термінології часто намагаються виключити випадки виникнення полісемії при створенні нових термінів, але досягти абсолютної моносемією неможливо, оскільки лексика непримиренно полісемічності: «Для того щоб термінологія була точною, досить щоб моносемія терміна була відносною».
Таким чином, завдання лінгвіста при роботі над термінологією особливо важлива і полягає в тому, щоб: 1) зрозуміти організацію дійсності, охопленої даної термінологією, і розглядати термінологію в нерозривному зв`язку з контекстом речей-2) розглядати термін як слово, що має загальномовна контекст, з урахуванням характеристики мови і його актуальних елементів.
2. Евфонія і настороженість щодо звукового сприйняття пропонованих форм жіночого роду.
Евфонія також є досить часто цитованим доводом, коли мова заходить про протистояння процесу фемінізації. Як аргумент наводиться настороженість звукового сприйняття пропонованих форм жіночого роду, які для носіїв мови здаються неприйнятними, дивними і часто просто смішними.
Фемінізація назв професій, посад, титулів і звань на матеріалі франкомовної преси (Франція, Бельгія, Швейцарія, Квебек)

3. пейоративна конотація форми жіночого роду, яка несе в собі засуджуючий характеристику для особи жіночої статі. Співвідношення термінології і неології. У сучасному термінознавство прийнято розрізняти сферу фіксації (словники та інші лексикографічні твори) і сферу функціонування (науково-технічні тексти) термінології. У теорії і в практиці лексикографічної роботи в словники різних типів найчастіше включаються одиниці мови: слова і словосполучення, які не виробляються в процесі мовлення, але заімствуемие з мовного лексичного фонду та відновлювані в мові.
Поняття неології тісно пов`язане з термінологією, оскільки використання нових слів залежить в першу чергу від апробації державних установ, які видають закони про мовні норми країни. Чи можна говорити про неологізми, коли мова йде про створення нових форм жіночого роду найменувань професій, посад, титулів і звань? Франція, Бельгія, Швейцарія і Квебек звертаються для вирішення проблеми створення нових форм жіночого роду до комісій по термінології. Їх робота в основному спрямована на встановлення загальних морфологічних правил для освіти рівнозначних форм чоловічого роду форм жіночого роду найменувань професій, посад, титулів і звань. Якщо брати до уваги, що неологізм складається з лінгвістичної форми (що означає) і поняття (означаемого), то питання пошуку і вибору нових морфологічних форм може виникати, щонайменше, в двох різних аспектах:
- для нового поняття необхідно знайти в мові його лінгвістичний / -і еквівалент / и, не маючи його означає;
- для нового поняття, що має хоч одне означає в мові, необхідно знайти лінгвістичні еквіваленти в іншій мові.
У першому випадку мова йде про роботу, пов`язану з термінологією в чистому вигляді, оскільки, відштовхуючись від поняття, ми рухаємося до лінгвістичного знаку. У другому випадку мова йде про роботу в області неології, орієнтованої на переклад.
Фемінізація назв професій, посад, титулів і звань на матеріалі франкомовної преси (Франція, Бельгія, Швейцарія, Квебек)

Положення, наведене фахівцями в області термінології С. тюка і Л. Депекером, може бути застосовано до роботи комісій з фемінізації. Проте важливо уточнити, що форми жіночого роду досить часто вже визнані і зафіксовані в граматиках, а ось їх семантика повинна бути «ремотівірована». Поняття, яке позначають ці «нові» терміни, новим за своєю суттю не є, а упор робиться на те, щоб зробити ці «нові» форми жіночого роду найменувань професій, посад, титулів і звань «помітними і визнаними».
Квебекський лінгвіст, лексикограф, автор численних словників, в тому числі і «Словника сучасного квебекского мови», Ж.-Кл. Буланже дає наступне визначення неологізму: «Створення неологізму - це завжди усвідомлений і обдуманий акт в області термінології, тому що він відповідає реальним потребам і потребам. У мову як таку створення неологізму відбувається інакше, і неологізм народжується в мові спонтанно, без особливої уваги до новоствореної лінгвістичної формі.
Виникає необхідність створення нових форм продиктована або необхідністю адекватної репрезентації нового референта в рамках навколишньої дійсності, або необхідністю позначення референта висловлювання, який вже існував, але його репрезентація в мові не була виражена: «Будь-яка річ, будь-яке поняття має бути названо, щоб стати об`єктом пізнання і отримати шлях до існування в соціумі ». Саме за це рівнозначне існування в соціумі виступають прихильники процесу фемінізації назв професій, посад, титулів і звань.
Увага, тільки СЬОГОДНІ!


Статті за темою "Фемінізація назв професій, посад, титулів і звань на матеріалі франкомовної преси (франція, бельгія, швейцарія, квебек)"
Оцініть, будь ласка статтю
Всього голосів: 105
Увага, тільки СЬОГОДНІ!